成都新场古镇一日游成都必去十个景点?成都旅游英文介绍
客岁11月,成都大学本国语学院专业笔译班的31名同窗构造了净化成都会双语标识举动
客岁11月,成都大学本国语学院专业笔译班的31名同窗构造了净化成都会双语标识举动。门生们分红了多少小构成都必去十个景点,访问成都的大街大街、各次要旅游景点、大型购物场合等,对标识牌上的英语停止纠错动作,查询拜访低级阶段曾经完成。
同窗们收拾整顿了收罗的标识语后发明,最多见的翻译毛病就是根据汉字的风俗,逐字翻译,用单词堆砌起来。
如“动物养护记载”,翻译为The Plant Protects The Record,对仗到是工致,但底子欠亨。“宁静办理”,翻译为Security Management,中文两个词,英文也两个词,“办理”想固然翻译为Management。“玻璃屋歇息区””,翻译为Glass House Rest Area,完整就是“玻璃”、“屋”、“歇息”成都新场古镇一日游、“区”几个单词拼在一同的。固然本国人能够猜得出是个歇息区,但也搞不懂GlassHouse是甚么意义。把“残疾人电梯”译为Disabled person elevator,准确的该当是Elevator for the Disabled。
看到这类双语标识牌成都必去十个景点,让人啼笑皆非,既然用双语,就是为了让本国人看懂。假如用拼音,还不如不消。
此次纠错动作包罗了食、行、游、购物和文娱方面。笔译班31名同窗分红5个小组合作查询拜访,在指定范畴内汇集材料成都必去十个景点,实地查询拜访取证。共汇集成绩公示语438条,图片315张,音频材料11个。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
简玲是纠错动作的成员,她和两名同窗卖力火车站和汽车站的查询拜访。发明一些双语标识牌间接用的汉语拼音,如稽察,写成了jicha,一环路北三段,写成1huanLubei3duan。请勿随地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN标识。
二环路东三段,一家卖手机的店肆招牌上的“中国”chi鄄na,竟然写成了chine。参与查询拜访的王婷同窗说,连本人国度的名字都写错,本国人会把它当笑话。如许的毛病不成思仪,甚为荒唐。
参与查询拜访的李靖同窗说,“在此次理论举动之前,我险些没留意过这些英语标识,由于第一反响必定是看中文,这是我们的母语风俗,也没有去疑心过这些标识的对错。我已经看到一对本国佳耦在一个公交站台前望着站牌说着甚么,到最初看着公交车来往复去,好久都没有上车。我上前一问,才晓得是站台的英语标识把他们弄胡涂了。一样一个所在,在这个站台是一种写法成都新场古镇一日游,到另外一个站台就是别的一种写法了”成都必去十个景点。
英语点津版权阐明:凡说明滥觞为“英语点津:XXX(签名)”的原创作品,除与中国日报网签订英语点津内容受权和谈的网站外,其他任何网站或单元未经许可不能不法盗链、转载和利用,违者必究。如需利用,请与联络;凡本网说明“滥觞:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自别的媒体,目标在于传布更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件滥觞方联络,如发生任何成绩与本网无关;本网所公布的歌曲成都新场古镇一日游、影戏片断,版权归原作者一切,仅供进修与研讨,假如侵权,请供给版权证实,以便尽快删除。
材料图:以在旅游地域抉剔英语标识笔墨毛病见长的北京对外经贸大学商务英语系传授丁衡祁,蒲月二十五日在北京对外经济商业大学诚信楼国际集会厅举行的“用精确英语标识驱逐2008奥运会----中国公开场合双语标识标准大动作”消息公布会上,在讲座中改正一系列中国各地英语标识的毛病。 中新社发 邹宪 摄
金沙车站的标识牌毛病率极高,如“饮水处”写成了Drinking Water Place。“售票处”写成了Ticket Offce,高高吊挂在车站的进口处。
此次纠错动作已暂告一段落。她们曾经获得了成都会外事办与成都质检局的撑持。等把汇集好的材料汇总后,将对这些毛病停止改正。
材料拿返来当前,同窗们经由过程查阅威望翻译网站、鉴戒北京、上海等都会的经历改正后,上交给教师。再按照反应的状况,与西欧同窗会停止交换,终极得出一个比力得当、准确的双语标识。
金沙车站的“无停滞公用通道”标识牌,被翻译成了“sickpeolethourh”。拼写有毛病,另有蔑视残疾人的意义。(记者肖莹佩 练习生 周正舒)滥觞:天府早报
这几种标识牌,假如从一其中国人的角度去看,大要能够猜出是甚么意义。但要只看英文,以一个不懂中文的本国人角度去了解,许多标识牌就让人看不懂了。